С 1 января все иностранцы, которые напрямую обслуживают клиентов – включая курьеров, водителей, мастеров индустрии красоты и других, – будут обязаны общаться на литовском языке.
Представители бизнеса отмечают, что иностранцы уже посещают курсы литовского и готовятся к новым требованиям. Впрочем, в сообществе обсуждаются предложения сделать эти требования ещё жёстче, пишет lrt.lt
Обслуживание клиентов – только по-литовски
Осенью 2024 года Сейм обязал всех иностранных работников сферы услуг и компании, их нанимающие, с 1 января 2026 года обслуживать клиентов на литовском языке.
По мнению авторов законопроекта, такая норма поможет иностранцам лучше интегрироваться в литовское общество и подтолкнёт их хотя бы к овладению разговорным уровнем владения языком. Члены Сейма подчеркнули: жители Литвы имеют право на обслуживание на государственном языке.
Согласно переписи населения 2021 года, около 60% жителей Литвы знают русский язык, следовательно, 40% населения сталкиваются с обслуживанием на непонятном им языке.
Знание языка – ответственность человека
Требование обслуживать на литовском затронет и курьеров. По словам Миндаугаса Лютвинскаса, руководителя отдела публичной политики Wolt в странах Балтии, партнёры-курьеры работают как самозанятые лица, и знание литовского языка в первую очередь является их личной ответственностью.
Компания утверждает, что стремится помогать курьерам и информировать их о доступных ресурсах для изучения литовского, которые могут облегчить работу и интеграцию.
«Сейчас Wolt напрямую не организует курсы литовского, но рассматриваем дополнительные инициативы на уровне компании, чтобы партнёры-курьеры могли лучше подготовиться к новым требованиям и улучшить базовые навыки», – отметил М. Лютвинскас.
После того как правительство определит необходимый уровень владения языком, Wolt адаптирует процессы так, чтобы продолжать сотрудничество могли только курьеры, соответствующие этим критериям.
Курсы уже начались
Компания Bolt сообщает, что наладила партнёрства, позволяющие её водителям посещать курсы литовского. Первые партнёры уже начали обучение. Однако, по словам руководителя службы перевозок Bolt Лаймонаса Якштиса, требование обслуживать клиентов на литовском с будущего года неизбежно затронет весь сектор услуг.
«Это коснётся не только партнёров платформ вроде Bolt, но и медицинского персонала, консультантов, продавцов, барменов, официантов, курьеров и специалистов индустрии красоты.
Тем не менее всё ещё нет утверждённого подзаконного акта, в котором был бы определён конкретный уровень владения языком», – подчеркнул он.
По его словам, при вступлении в силу новых правил существующего числа экзаменов и их частоты может оказаться недостаточно.
«Сейчас люди даже не знают, к какому уровню готовиться. То, что до сих пор не определены практические детали реализации Закона о государственном языке, может в следующем году лишить многих иностранцев возможности зарабатывать», – сказал Л. Якштис.
Повышенные требования – после двух лет проживания
Министерство образования, науки и спорта сообщило, что подало проект постановления правительства, которым предлагается ввести базовую категорию владения государственным языком на уровне А1.
Также предлагается, чтобы для иностранцев, продающих товары или оказывающих услуги в Литве, в течение первых двух лет проживания достаточно было владеть литовским на уровне А1. По истечении этого срока, чтобы продолжать работать, иностранец должен будет владеть языком хотя бы на уровне А2. Эти изменения должны вступить в силу с 1 января 2026 года.
Сейчас уровень А2 применяется к сотрудникам сферы услуг, производства, торговли, транспорта и другим работникам (например, водителям, официантам, продавцам), если им нужно общаться с клиентами.
Категория В1 предусмотрена для работников образования, культуры, здравоохранения, социальной защиты, а также для госслужащих, которым требуется постоянное общение. Уровень В2 обязателен для руководителей государственных и муниципальных учреждений, госслужащих, учителей, специалистов авиации и морского транспорта и других аналогичных должностей.
«Исключение сделано только для иностранцев с временной защитой – сюда относятся украинцы, бежавшие от войны», – уточнило министерство.
По словам руководительницы Ассоциации гостиниц и ресторанов Литвы Эвальды Шишкаускене, именно ужесточение языковых требований вызывает вопросы.
«Мы согласны, что литовский нужно знать. Вопрос в том – как, когда и в каком объёме. Ведь теперь нужно будет выучить за два года, и у нас есть много сомнений. Мы считаем, что для некоторых неквалифицированных работников требования слишком высоки», – отметила она.
«Было согласовано, что достаточно уровня А1. Но правила меняются, и бизнесу нет ясности», – добавила Шишкаускене.
По её словам, многие сотрудники сектора уже начали изучать литовский на уровне А1.
«Конечно, курсов и обучения не хватает. Но чётко видно разделение: те, кто хочет остаться жить, стараются, учатся, и среди украинцев много тех, кто уже довольно хорошо говорит. А те, кто всё ещё смотрит на Запад, конечно, литовский учить не спешат – и очень быстро станет ясно, кто хочет остаться, а кто нет», – резюмировала она.
Клиентов встречают по-русски
Отвечая на вопрос, достаточно ли возможностей для мигрантов, работающих в сфере услуг, изучать литовский язык, доцент филологического факультета Вильнюсского университета Эгле Гудавичене признаёт: свободные места на курсах заполняются довольно быстро, особенно если обучение финансируется и участникам не нужно платить. Однако, по её словам, в последнее время возможности для мигрантов учить литовский язык расширились. Курсы организуют муниципалитеты, неправительственные организации, частные языковые школы и университеты. Предлагаются разные уровни обучения, как очные, так и дистанционные.
«Спрос очень большой, иностранцы, живущие здесь, изучают литовский – по крайней мере, так это видно по числу слушателей на университетских курсах. Но я не уверена, что мы легко доступны именно для мигрантов, работающих в сфере обслуживания. Возможно, кто-то нас находит. Всё сильно зависит от того, как они приехали в Литву, в какой среде живут, есть ли у них контакт с работодателем, с литовцами. И, в конце концов, от их дальнейших планов – оставаться в Литве или уезжать дальше на Запад», – рассуждала Э. Гудавичене.
Отвечая на вопрос, сколько времени нужно, чтобы достичь достаточного уровня литовского языка для работы с клиентами, учёная подчёркивает: это зависит от профессии и сферы деятельности. Тем не менее, по её словам, чтобы достичь самого низкого уровня А1, нужно 100–120 часов, а для уровня А2 – примерно столько же дополнительно. Правда, она уточняет, что, например, курьерам или водителям платформ такси нужен гораздо более узкий словарный запас.
«Язык, который они используют на работе, в основном, это фразы: „Добрый день. Вот ваш заказ. Куда поедете? Прошу остановиться“ и тому подобное. Их общение с клиентами ограничивается вежливыми формулами и повторяющимися выражениями. Такую коммуникацию можно выучить быстрее, главное – практика», – отметила лингвистка.
А вот специалистам индустрии красоты, по словам Э. Гудавичене, одних базовых фраз недостаточно – им требуется специализированная лексика и понимание грамматики литовского языка.
«Ведь они работают с разными материалами, используют разные техники. Неправильно сказанная или понятая информация может иметь серьёзные последствия – вызвать аллергию или нежелательные состояния здоровья», – пояснила доцент Вильнюсского университета.
Э. Гудавичене подчёркивает, что знание литовского языка важно не только для повседневного общения и обслуживания клиентов, но и является ключевым фактором интеграции в общество.
«В Вильнюсе, на проспекте Гедиминаса, есть цветочный магазин. Одна продавщица там встречает клиентов по-русски: здоровается, спрашивает, что нужно, прощается. Когда мы едем в другую страну и решаем там работать, мы ведь адаптируемся – учим язык, особенно если работа связана с обслуживанием клиентов. Почему в Литве должно быть иначе?» – задала риторический вопрос она.