Государство поддержит перевод книг молдавских авторов за рубежом. Для начала из государственных средств будут переведены пять-шесть книг местных авторов ежегодно, обеспечивая не менее 30% общего бюджета каждого проекта.
Правительство утвердило положение о механизме финансирования из государственного бюджета перевода и редактирования национальной книги за рубежом, передает ipn.mdПо оценкам Министерства культуры, затраты на перевод одной книги могут достигать 300 тыс. леев. Это связано с тем, что большинство переводов выполняется на французском, английском и немецком языках, а на рынках этих стран издание, перевод, авторские права и продвижение книг стоят намного дороже. В Законе о государственном бюджете на 2024 год на переводы предусмотрены средства в размере одного миллиона леев. „Нам нужен доступ к издательскому рынку и международному распространению, со всем, что означает этот процесс, включая продвижение книг”, — заявил министр культуры Серджиу Продан. Он уточнил, что финансовая поддержка перевода и редактирования национальной книги за рубежом не только приносит их автору известность, но и способствует продвижению имиджа страны. „Республика Молдова нуждается в известности с литературной и научной точки зрения. Но переводы местных авторов не появятся до тех пор, пока страна, откуда они родом, не позаботится об их появлении”, — сказал министр. По данным Министерства культуры, самым переводимым писателем Республики Молдова является Спиридон Вангели, произведения которого опубликованы более чем на 40 языках. Согласно статистическим данным, представленным Национальной книжной палатой, за последние три года с румынского языка были переведены 27 книг молдавских авторов.