Когда некоторые историки и филологи, а за ними – и политики начинают утверждать, что молдавский язык (и следовательно, вся молдавская литература и культура) являются лишь ответвлением от мощного древа румынской культуры, то это говорит лишь о том, что они не очень хорошо знакомы с историей Молдавии, а также молдавской культуры и литературы, в частности. Потому что на самом деле все было с точностью до наоборот.
Историческая справка: До 1866 года, на протяжении минимум 500 лет, Молдова была самостоятельным государством, в котором представители мажоритарной нации назывались молдаванами, а культура и язык – молдавскими .
Уходя корнями в глубь веков
В Кишиневе на одном из домов нынешнего бульвара Григоре Виеру установлена мемориальная доска в память о классике молдавской советской литературы Ливиу Деляну. Мало кто знает, что с одним из его произведений связана целая детективная история. Речь идет о романсе Sanie cu zurgălăi, перепетом во множестве вариантов и на многих языках. Несмотря на то, что он был написан в 1936 году специально для известной румынской певицы Марии Тэнасэ, первым его исполнителем стал Сильвиан Флорин. На партитуре указано имя автора стихов, но уже на первой из сохранившихся пластинок, выпущенной в 1949 году, отсутствуют имена и композитора Рихарда Штейна, и автора стихов. Уже к тому времени песня стала восприниматься как народная. В репертуаре знаменитого кишиневского ансамбля «Оризонт» она так и значилась – «молдавская народная песня». Замечательные стихи Деляну навеяны образами, символикой, стилистикой молдавского фольклора, уходящего своими корнями в глубь веков. В далекое прошлое, когда Румынии на карте мира еще не существовало.
«Миорица» и другие
Одно из самых известных произведений молдавского фольклора – баллада «Миорица». Она переведена на 15 языков мира, в том числе на французский, итальянский, немецкий, русский, украинский, греческий и даже японский. По числу записей (то есть разных вариантов повествования) «Миорица» превосходит любое другое произведение молдавского устного народного творчества – 825!
«Для молдаван и румын «Миорица» – такой же памятник, как для русских, к примеру, «Слово о полку Игореве», — писала в авторском предисловии к своему переводу кишиневский поэт, прозаик, переводчик и журналист Александра Юнко. — Хотя сюжет народной баллады далеко не героический. Овечка Миоара (Миорица) предупреждает молодого молдавского чабана о том, что два пастуха других национальностей из зависти замыслили его убить. Предчувствуя гибель, чабан обращается к любимой овечке и делится с ней своими последними желаниями… Символы, присутствующие в «Миорице», берут начало от древних ритуалов и верований. Историки считают, что баллада датируется XII — XIII веками и является одним из старейших источников, в котором появляется этноним «молдаванин». В 1846 году молдавский писатель Алеку Руссо услышал от лэутаров и записал вариант «Миорицы», который позже публиковал Василе Александри. Спустя несколько лет Александри познакомился с другим вариантом баллады, изменил первоначальный текст и опубликовал переработанную «Миорицу» в двух сборниках народной поэзии».
Однако «Миорица» — самое знаменитое, но далеко не единственное произведение устного народного творчества молдаван. К Х-ХI векам относят исследователи известные современнику образцы календарной и семейной обрядовой поэзии, сказки, героический эпос, исторические песни («Дука Водэ», народные легенды, пословицы, поговорки, лирические песни-дойны, баллады). Так, борьба народа против османских завоевателей отражена в молдавской балладе «Колодец мороза», распространенной как в Молдавском княжестве, так и в Валахии.
Летописи не горят
Уже в XV веке в Молдове, а не в какой-либо другой части Юго-Восточной Европы, были написаны первые труды по историографии. Это молдавско-славянские летописи. Именно они стали основой молдавской культурной и литературной традиции. «От Теоктиста (митрополита Молдовы в середине XV века) начинается непрерывный ряд книжников, писавших на славянском языке в то время, когда в Валахии непрекращающиеся битвы за власть заглушали стремления родственного народа к свету, к искусству», — писал в 1925 году румынский историк и литературный критик молдавского происхождения Николае Йорга. Первые работы, посвященные истории Молдовы, относятся ко времени Штефана Великого , который «обусловил своими воинскими подвигами начало молдавской исторической литературы на славянском языке».
Одна из первых летописей, написанных на молдавско-славянском языке, «Сказание вкратце о молдавских государях отколе начинается молдавская земля», была обнаружена в России в начале 90-х годов XVIII столетия в составе одного из списков Воскресенской летописи. Не менее известна «Бистрицкая», или Анонимная летопись — рукопись, относящаяся к XVI-XVII векам. Исследователи считают, что она копирует более древний документ. Текст обнаружили в одном из сборников в библиотеке Болгарского клуба в румынском городе Тулча, он изучен и издан профессором И. Богданом. В «Сказании» описываются на славянском языке самые важные исторические события с 1359 по 1507 год. Это одно из первых оригинальных произведений славяно-молдавской литературы. Большую часть повествования занимает долгий период правления Штефана Великого.
Тексты древних молдавских летописей в ХХ веке неоднократно публиковались. Издан и главный свод молдавских хроник, монументальный труд боярина Григоре Уреке, название которого в переводе на русский звучит так: «Летописи Земли Молдавской отколь образовалось государство, о течении годов и о жизни господарей, повествующей от Драгоша-воеводы до Арона-воеводы» (1642-1647 гг). Правда, как писал в одной из своих статей молдавский этнограф, доктор исторических наук Валерий Косарев, «к сожалению, первое его издание сегодня – редкость, а в последующем, вышедшем в конце XX столетия, текст дан на латинице и со стилистической правкой, придавшей древнемолдавскому языку вид “румынского”; и то, и другое следует квалифицировать как злостную фальсификацию, которая ввела, вводит и долго еще будет вводить в заблуждение читателей».
«Летопись» Григоре Уреке была написана уже не на церковно-славянском, а на молдавском языке: в XVII веке молдавская письменная культура становится национальной и по форме выражения. Именно в этот период пишет свои исторические очерки и философские поэмы Мирон Костин, а Ион Некулче продолжает его труд, работает над «Книгой о первоначальном происхождении земли молдавской и рода молдавского» и «Часами господарей» Николае Костин. По просьбе господаря Василе Лупу, стараниями митрополита Молдавского Варлаама, при помощи великого просветителя, митрополита Киевского Петру Мовилэ в Яссах открылась первая типография. В 1643 году здесь увидело свет первое молдавское печатное издание «Казания Варлаама», автором которой был сам митрополит. Всего же здесь было выпущено 8 книг. Затем типография прекратила свое существование.
Книгоиздание в Молдове возобновилось в конце XVII века, при митрополите Дософтее. Он сам переводил на молдавский язык книги византийских писателей, его перу принадлежит четырехтомник «Жития святых», он автор «Поэмы о господарях Молдовы». Дософтей считается основоположником церковного молдавского языка.
Деятельность Дмитрия Кантемира подняла молдавскую историческую литературу на европейский уровень. Его «Иероглифическая история», созданная в 1705 году, считается первым романом, написанным на молдавском языке, а «Описание Молдавии» (1716) – первым энциклопедическим трактатом, посвященным этой стране. Но при жизни автора он так и не был опубликован (как, впрочем, и многие другие научные труды господаря). В 1732 году сын Дмитрия Кантемира Антиох, между прочим, один из основоположников современной русской литературы, поручил одному из книгопечатников в Гааге издать отцовское «Описание Молдавии», но его заказ по каким-то причинам выполнен не был. Когда после смерти Антиоха Кантемира в Париже в 1744 году его вещи были проданы с торгов, рукопись Дмитрия Кантемира попала в руки петербургскому профессору Миллеру, который передал ее берлинскому публицисту Бюшингу. Тот перевел несколько глав на немецкий и издал их. На русский язык «Описание Молдавии» было переведено с немецкого, а на молдавском языке оно появилось лишь в 1825 году. В настоящее время есть несколько изданий полного варианта этой книги на разных языках.
От Стамати до Александри
К началу XIX века молдавская литература имела богатые традиции, а в литературах других стран начал упоминаться молдавский язык. Так, по данным Google, впервые эта синтагма появилась в британской литературе еще в 1755 году (первое упоминание румынского датируется 1810 г.), во французской литературе в 1801 году (румынский появляется в 1845), а в американской литературе термин «молдавский язык» стал известен в 1812 году (румынский – в 1836). «Румынская культура такова, какая она есть сегодня, благодаря Молдове», — писал румынский прозаик и литературный критик, переводчик и историк литературы Гарабет Ибрэиляну.
В 1812 году Бессарабия присоединилась к России. Новые исторические условия определили своеобразие последующего развития молдавской литературы в этом регионе. Здесь начинает создаваться новая культурная среда под влиянием русской культуры. Это стало толчком для развития молдавской литературы не только на родном, но и на русском языке. Между тем культура и литература Молдавского княжества очень долго сохраняли свои самобытные черты, даже когда после объединения Запрутской Молдовы и Валахии было в 1859 году образовано Румынское государство. Поэтому, считают исследователи, молдавское литературное наследие – это не только фольклор и летописцы, но и творчество классиков Георге Асаки, Александру Донича , Константина Негруцци и других известных литераторов.
Константин Стамати переехал в Кишинев из Ясс в 1812 году, став официальным переводчиком русской администрации края. Здесь он встречался с Пушкиным, здесь развернулась его основная творческая деятельность. Неоднократно встречался с Пушкиным и даже переводил его на молдавский язык Константин Негруцци, который в 1821 году во время революционных волнений бежал из Ясс в Черновцы и часто бывал в Кишиневе. В это же время в Кишинев часто приезжал Георге Асаки, один из влиятельнейших людей своего поколения. Одна из самых известных его поэтических новелл связана с именем первого господаря Молдавского княжества Драгошем. Молдавским автором является и Михай Когылничану. В 1840 году он издавал журнал «Литературная Дакия», а в 1844-м совместно с Василе Александри и Константином Негруцци – литературный журнал «Возрождение», который скоро был закрыт цензурой.
Далее следует целая плеяда молдавских писателей и поэтов второй половины XIX века: Алеку Руссо, Богдан Патричейку-Хаждеу, Михай Эминеску , Ион Крянгэ, Александру Донич . Все они являются классиками молдавской литературы, на фундаменте которой развилась культура современной Румынии. Об этом можно судить по Аллее классиков в центральном парке Кишинева , где, кроме нескольких поэтов ХХ века, которые родились не в Молдове, все остальные являются молдаванами.
Поэт Чезар Иванеску писал в 2001 году, что и «королевская линия румынской поэзии берёт начало от Александри, далее через Эминеску, Баковию, Лабиша, а после них пришли мы. Все эти великие поэты являются молдаванами, это королевская линия, потому что ни жители Трансильвании, ни Мунтении не имеют такой мощной традиции».
В любом случае, румынская литература росла и формировалась на фундаменте молдавской духовности. Многие из писателей формировались как личности в молдавской духовной среде. То же самое можно сказать о румынской классической музыке, основоположниками которой являются молдаване Гавриил Музическу, Чиприан Порумбеску и Жорже Энеску.
Лидия Чебан